GSC TRANSLATIONS & MTPE

Gaetano Silvestri Campagnano

Translator, Reviewer and MTPE Specialist

English > Italian

French > Italian

Spanish > Italian

Key strengths

30+ years of experience in medical, technical and software translation

13+ years of collaboration with a global medical device leader

Extensive cooperation with various international agencies and direct clients

Deep expertise and highest accuracy in revision and MTPE

Top-ranked English > Italian translator and Certified PRO on ProZ.com

Choose human intelligence where AI fails

I provide translation, revision and MTPE (Machine Translation Post-Editing) for medical, scientific and technical documentation, as well as software localization. My work is focused on delivering accurate, clear and reliable communication for texts requiring absolute precision. If machine translation and AI are used in these cases to replace an experienced human translator – or if not supervised at least by a skilled human reviewer – they can lead to disastrous errors with incalculable consequences. My uncompromising meticulousness is exactly what you need to avoid or remedy these big damages. Contact me for your language needs, and you will quickly see what I mean.

My Resume

Services

TRANSLATION

Medical, Pharmaceutical and Regulatory
Specialized translation of:
• Clinical trial documentation and publications
• Medical surveys, websites and meeting presentations
• Medical device manuals and IFUs
• Regulatory and pharmaceutical documentation
• Patient-facing and informational material

Technical, Software and Scientific
Specialized translation of:
• Technical manuals, brochures and websites
• Engineering and IT documentation
• Software user interfaces, help systems and user guides
• Device and material data sheets
• Scientific publications

Revision

Professional human revision of medical, technical, scientific and software content. This essential service includes:
• Correction of linguistic and grammatical errors
• Terminology verification and harmonization
• Style consistency review
• Semantic accuracy check against source text
• Improvement of readability and naturalness
• Final quality validation before delivery or publication

MTPE (Machine Translation Post-Editing)

I provide professional post-editing of machine-translated content for medical, technical and scientific documentation. My MTPE is not limited to correcting surface-level errors: it involves a full linguistic review of machine-generated translations to ensure that the final text meets professional quality standards and remains fully faithful to the source text. Machine translation can accelerate the workflow, but human post-editing remains essential to ensure precision, consistency and publication-ready quality. This critical service includes:
• Correction of translation errors and omissions
• Terminology verification and standardization
• Improvement of fluency, style and readability
• Consistency checks across repeated or segmented content
• Semantic accuracy verification against the source text
• Adaptation to client-specific terminology and style guides
• Final quality validation before delivery or publication

About me

My name is Gaetano Silvestri Campagnano. I am an Italian professional translator and linguistic reviewer, based in Aversa, near Naples. Aversa has been my town ever since childhood, but my roots are divided between Naples, my father’s hometown, and Sardinia, my mother’s birthplace, in particular Bultei, a tiny village in the heart of the island, where I was also born. Growing up in a household where Italian, Sardinian and Neapolitan coexisted kindled my interest for languages and multicultural communication. For this reason, I studied English, French and Spanish and earned a linguistic and literary MA degree in the University of Naples “L’Orientale”, the oldest and most prestigious Italian university for foreign languages and literatures.
Shortly afterwards, I realized that translation was my true vocation, chiefly because I could not imagine doing anything else with the same passion and enthusiasm. I consider translation a highly refined form of art, whether the text involved is a novel, a medical treatise or a technical manual. In particular, I think that the true strength of translation lies in its variety, which makes it always new and interesting, never repetitive or monotonous.
Over the past 30+ years, I have developed solid experience in medical, technical and scientific translation, as well as in software localization. This background comes from long-standing cooperation with agencies and direct clients across multiple countries and industries. For more than 13 years, I also collaborated with a global leader in the medical device industry, handling a wide range of technical, clinical and regulatory content.
Both in translation and in revision tasks, I always strive to deliver the highest quality, accuracy and reliability of multilingual communication, particularly in contexts where precision is essential. I do not simply translate or revise texts: I make sure they are linguistically flawless, terminologically consistent and safe for publication. My professional activity also increasingly includes MTPE (Machine Translation Post-Editing), in response to the evolving needs of the language industry. Where automated tools fall short, I step in to ensure the utmost precision.

PROFESSIONAL RECOGNITION ON PROZ.COM

Active on ProZ.com since 2002 and full member since 2005, I am a Certified PRO for the English > Italian language pair, and currently ranked first on the platform for this combination, with over 33,400 KudoZ points — the highest score ever achieved by an Italian translator across all language combinations. My profile also includes 12 positive client references in the WWA (“Willingness to Work Again”) section.

Contact

To get in touch, contact me via e-mail, by WhatsApp, or fill in the form below.